字幕组定位的尴尬:是文化义工还是版权侵犯者

近日,一自学六门外语的 大神级 男青年小刘,因在网上低价销售其自己翻译的国外电影刻录盘,被法院判刑。此案将 字幕组 这个低调而又神秘的群体拉到了台前。他们究竟是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者?在知识产权保护意识不断提高的当下,字幕组又该何去何从?


古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,于是组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片未引进上映,于是组团前往国外网站搬运原版片源,下载后自行翻译、传播,江湖人称 字幕组 。 这是一段流传在网络上的关于字幕组的定义。


字幕组何时在国内起源,已经无从考证。21世纪初,随着网络的普及,越来越多的人发现了欧美电影、动漫、电视剧等大量优秀影视资源,但苦于外语水平有限,无法欣赏。面对这样的需求,字幕组应运而生。


2006年,伴随着美剧《越狱》在国内的大热,各种字幕组如雨后春笋般发展起来。此后,越来越多的欧美影视作品通过字幕组的汉化进入国内,并引起了一波又一波的追剧热潮。


我们通常根据网友需求,在国外录制或者从网络上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在网上,分工行动,翻译、校对、压制、发布,大家各司其职,唯一的目的就是让新出的片子第一时间汉化,挂到网上供所有人分享。 现实生活中是一名厨师,在某动漫字幕组负责时间轴的 小行哥哥 介绍说。


目前,不仅欧美影视剧,包括日本动漫、韩国综艺以及国外大学公开课等视频资源,都通过民间字幕组翻译出现在网络上,为国内观众提供了丰富多彩的娱乐、教育资源。不少网民把热心的字幕组称为 文化传播者 和 网络时代的知识布道者 。


虽然贡献如此之大,绝大多数字幕组却得不到任何报酬。在字幕组的圈子内,公益 是绝大多数字幕组坚持的一大原则。加入字幕组的工作人员都是凭借着对翻译或剧目本身的爱好,利用业余时间从事相关工作。


记者了解到,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时,校对1小时,制作时间轴1小时,压制40分钟,生产出汉化成品需要5-7个小时。 有时候新的剧集会在深夜更新,我们都会定闹钟,三更半夜爬起来做,一直做到天亮。 小行哥哥 说。


多数字幕组成员都认为,只要坚持公益原则,不从中获利,就不会有法律上的麻烦。在字幕组翻译的作品中,也都会有 本作品仅供个人交流学习,请于下载后24小时内删除 等免责声明,但是严格从法律上分析,这些措施都不能真正的 免责 。


法律界普遍认为,字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容的行为就很难引用《著作权法》中的 合理使用 作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。


字幕组正在走下坡路。 伊甸园字幕组资深翻译 波波 说,这一方面是因为国外剧目吸引力的下降,另一方面来自于正规视频网站的挤压。


近年来,乐视网、爱奇艺等视频网站大量购买国外影视作品的版权,这些正规军提供了越来越多的视频资源,为火暴多年的字幕组降温,同时也在收编着非正规军的字幕组人员。


北京市中关村知识产权战略研究院院长马一德表示,要杜绝网络侵权,政府应该引导目前下载类资源的转型,培养新的盈利模式,完成非正规网站向正规军的转变。


但是,也有不少网民舍不得这些可爱的字幕组 转正 , 那些让人笑喷的 神字幕 ,已经成为网络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕也将不复存在。 一资深美剧迷说。

Related Posts

超美期待!乃木坂46版《美少女战士》音乐剧定版海报公布

武内直子经典名作《美少女战士》自90年代

萝莉真可爱!PSV《迷城的国度:东京》新截图放出

今天Falcom放出了新开发的JRPG《

萝莉的人生路《奇异人生》全5章免安装破解版发布

《勿忘我》(Remember Me)开发

萝莉版恶魔城?《被遗弃的城堡》众筹三倍大成功

独立游戏工作室Duck Block Ga

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注